El Colegio de Traductores de Santa Fe, junto con el Inst.del Profesorado Almirante Brown, ofrecen una oportunidad de perfeccionamiento y práctica para Traductores e Intérpretes para aprovechar:
Sergio Viaggio en Santa Fe (Capital) los días 16 y 17 de noviembre. Durante la primera jornada, se llevará a cabo una Conferencia con debate y Ejercicios Prácticos. Durante la segunda Jornada se evaluarán casos particulares de traducción. Para no perdérselo!
Page 1
El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (Primera Circunscripción) invita a participar del siguiente: SEMINARIO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES A CARGO DE SERGIO VIAGGIO
Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad “Patrice Lumumba” deMoscú con una tesis sobre “Problemas teóricos y prácticos de la traducción métrica”. En 1974 entró comotraductor de la Sección Española en la sede de ONU en Nueva York, en 1975 pasó a la Sección deInterpretación, y desde 1991 es Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidasen Viena.
Ha dictado cursos y conferencias y/o participado como jurado en los exámenes de graduaciónde las escuelas y facultades de interpretación y traducción de varias ciudades. Argentina: Escuela Superior de Lenguas Vivas y Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Chile: UniversidadCatólica, Panamá: Universidad de Panamá, México: Instituto Tecnológico de Monterrey y Universidad deMorelia, Costa Rica: Universidad de San José, Estados Unidos: City University of New York, Montcalir College (Nueva Jersey), Canadá: MacGill University de Montreal, Cuba: Escuela de Lenguas Extranjerasde la Universidad de La Habana y Equipo de Traductores e Intérpretes, Jamaica: University of the WestIndies, Sudáfrica: Ministerio del Interior, Universidad de Johannesburgo, El Líbano; Universidad St. Joseph (Beirut), España: Facultat de Interpretació i Traducció de Vic, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad Europea de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca y Universidad de Granada, Italia: Scuola Superiore de Lingue Moderne perInterpreti e Traduttori de la Universidad Trieste y Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Boloña (Forlì), Bélgica. École d’ Interprètes Internationaux de Mons, Institut Supérieur de Traduction et Intérprétation y Haute École Marie-Haps (Bruselas), Austria:Universidad de Viena y Universidad de Linz, Rusia: Universidad Herzen (San Petersburgo), Suiza: Universidad de Zurich y École de Traduction et Interprétation de la Universidad de Ginebra, Reino Unido: Westminster University (Londres), Universidad de Leeds, Universidad de Bradford, Universidadde Manchester, Universidad de Bradford y Universidad de Bath. Ha participado en la elaboración delexamen de intérpretes judiciales del Estado de Nueva Jersey y en la evaluación de los candidatos. Ha publicado una cincuentena de trabajos y dictado conferencias, cursos o talleres en varias escuelas detraducción e interpretación de Europa.
Su “Teoría general de la mediación interlingüe”, publicada en castellano por la Universidad de Alicante y en inglés por Frank & Timme Verlag de Berlín, es unambicioso intento de dar cuenta de todos los fenómenos inherentes a la traducción o aledaños a ella: traducción escrita y oral, pragmática y literaria, adaptación, “localización”, etc. Fundador y primer Vicepresidente de la Sociedad Europea de Traductolgía. Profesor Emérito de la Universidad de Vic, 2005.Doctor en Letras Honoris Causa de la Universidad de Bath, 2007• Objetivos: Comprender la importancia práctica de la reflexión teórica. Familiarizarsecon los abordajes más recientes. Adquirir instrumentos metodológicos que orienten la práctica. El seminario está pensado del siguiente modo: durante la primera jornada, se realizará una conferencia con debate, que, posteriormente, se complementará con ejercicios prácticos.
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
Durante la segunda jornada, se evaluarán casos particulares de traducción. Se invita a los participantes a compartir durante el seminario algún caso de traducción especialmente problemático que, en algún momento, debieron resolver.
• Fechas y horarios: 16 de noviembre de 2007 (18 a 21) 17 de noviembre de 2007 (9 a 13 y 14:30 a 18)
• Lugar: Sala Auditorio del ISP N.º 8 “Alte. G. Brown”, 25 de mayo 3762, Santa Fe.
• Aranceles: Matriculados y estudiantes de traductorado del ISP N.º 8: $ 50 Público en general: $ 70
• Materiales: Con anterioridad al dictado del curso, se pondrá a disposición de los participantes los textos que se trabajarán durante el seminario, que, en lo posible, deberán estar traducidos, para una mejor consecución de los objetivos.
Informes e inscripción: Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1º C. San Martín 2819, 2º piso, oficina 6. Tel. 0342-4565922. E-mail: coletradusafe@ciudad.com.arhttp://www.traductoresantafe.org.ar/Horarios de atención: Lunes, miércoles y viernes de 8:30 a 12:30; martes y jueves de 15:30 a 19:00. Auspiciantes
Soy traductora chilena y me interesa este seminario. ¿Qué tarifa aplican a los traductores en general?
Gracias
Hola Marcela,
La tarifa va de $50 a $70, que serían aproximadamente de USD17 a USD24 (dolares estadounidenses) calcula también el hotel de USD 30 a 70. Si te contactas con el sitio del Colegio de Traductores van a poder darte más información. Tendrías que traer tu documentación de Traductora, papeles con Nro registro, etc. y como hay traducciones que hacer antes del evento, tal vez te convenga venir un día antes.
Deseo ser traductora y quisiera saber si tienen ustedes información de cuales son los pasos a seguir para tal fin. Se que hay un examen del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Me pregunto además si este seminario será un buen inicio. Le agradezco su atención.
Hola Viviana,
Hay muchos traductorados, depende de donde vivas, tu elección. He colocado la información sobre el de Córdoba que es universitario y se puede rendir libre y próximamente colgaré otro muy interesante. Por supuesto que un curso de este tipo, dictado por un traductor de amplia trayectoria internacional te será útil. Tendrías que contactarte con el colegio de traductores de Santa Fe, que es el organizador. Saludos,
Liliana
Hola. Soy estudiante de Traducción e Interpretación y me faltan 4 asignaturas para acabar la carrera. Me gustaría saber si puedeo ejercer como traductora autónoma aún sin haber acabado. Me han salido una serie de ofertas y querría hacerlo autónomamente. También querría Saber si existe un colegio oficial de traductores en Granada. Gracias
Me gustaria saber si alguien conose a Diana Yunghe y si es asi pueden pasarle mi mail para que se ponga en contacto.
Gracias
Quisieramos comunicarnos con Sergio.
Estamos viviendo en Berlin y en esta momento de paso por Buenos Aires.
Sergio, a Wolfgang y a mi nos encantaria verte
despues de tanto tiempo....
Da señales de vida!!!
Mavi y Wolfgang
estimada Liliana
Soy Prof Nac de Italiano y quisiera saber si puedo hacer el traductorado pero a distancia pues resido en Pergamino Pcia de BA
Podría Ud mandarme alguna información al respecto
Muchas Gracias
Privacidad y condiciones de uso
© educ.ar. Todos los derechos reservados
Educ.ar S.E. - Saavedra 789 - Ciudad de Buenos Aires - C1229ACE
Tel / Fax: 54-11-5129-6500 (rot.) - Argentina