El 20 de diciembre se presentó en Buenos Aires el Diccionario panhispánico de dudas, que había sido lanzado en España el 10 de noviembre pasado. Se trata de una obra en la que trabajaron en forma consensuada las 22 Academias de la lengua española.
Esto no fue siempre así: en 1875 el escritor argentino Juan María Gutiérrez rechazó la invitación a incorporarse a la Real Academia Española, por razones diríamos ideológicas. En su famosa "Carta al Sr. Secretario de la Academia Española", Gutiérrez señalaba:
Aquí, en esta parte de América, poblada primitivamente por españoles, todos sus habitantes nacionales "cultivamos" la lengua heredada, pues en ella nos expresamos, y de ella nos valemos para comunicarnos nuestras ideas y sentimientos; pero no podemos aspirar a "fijar" su pureza y elegancia, por razones que nacen del estado social que nos ha deparado la emancipación política de la antigua Metrópoli.
Y más adelante:
Podría decirme V. S. que todo cuanto con franqueza acabo de expresarle, prueba la urgencia que hay en levantar un dique a las invasiones extranjeras en los dominios de nuestra habla. Pero en ese caso yo replicaría a V. S. con algunas interrogaciones: ¿Estará en nuestro interés crear obstáculos a una avenida que pone tal vez en peligro la gramática, pero que puede ser fecunda para el pensamiento libre?
Mucha agua ha corrido desde entonces; hoy, la consideración de nuestro idioma como un activo económico –es uno de los que más se expande en el mundo– y la necesidad de conservar cierta unidad lingüística en la vastísima geografía del español adquieren un lugar destacado.
El DPD como obra de consulta
En cuanto obra de consulta lingüística, el DPD ha sido objeto de elogios y cuestionamientos. Los elogios se derivan de su carácter panhispánico: con todas las limitaciones que pueda tener (incluso la escasa cantidad de entradas: son aproximadamente 7000), es cierto que por primera vez la Academia refleja en obras de este tipo los usos extendidos del idioma. Es además muy interesante que las entradas se ilustren con citas textuales de libros y publicaciones periódicas de España e Hispanoamérica, extraídas en su mayor parte de los bancos de datos de la Academia.
Las citas para ejemplificar el uso de las palabras formaron parte del primer diccionario de la Academia, el llamado "de Autoridades", de 1726, y es una práctica que siguen también los mejores diccionarios europeos (el Robert, el Oxford, entre otros). La Academia retoma esa práctica recién en esta obra.
Entre los cuestionamientos, uno de los más sólidos es el "carácter normativo" que pretende, que en ocasiones avanza sobre las obras básicamente normativas de la misma Academia Española, es decir, la Ortografía de la Lengua Española y aun la última edición del diccionario. Que haya diferencias entre lo que se considera correcto en el Panhispánico y lo que dan como norma las obras previas no puede sino sumar confusión para el usuario de la lengua. A este respecto, es interesantísimo el lúcido análisis del brillante lexicógrafo y ortotipógrafo José Martínez de Sousa, publicado en su página personal: El Diccionario panhispánico de dudas ¿cumple con su deber?.
Otro punto que está dando que hablar es el que se refiere a la castellanización de palabras extranjeras. Términos como jipi (por hippie), zum (por zoom), mis (por Miss, para los casos de Miss Universo, por ejemplo), baipás (por by-pass), bum (por boom) siguen la línea ya instaurada por castellanizaciones como güisqui y clon (para whisky y clown, respectivamente), cuyo éxito entre los usuarios es como mínimo dudoso. Aquí nuevamente la opinión de Martínez de Sousa es esclarecedora, y muy especialmente cuando se refiere a las que llama "palabras internacionales o palabras interlingüísticas, por ejemplo, tsunami, jazz, whisky, ballet, geisha, boutique".
En todo caso, creemos que la aparición de esta obra puede dar lugar al debate en el aula sobre distintas cuestiones que rodean a la confección de diccionarios, entre ellas –y no la menos importante- el salto cualitativo que representan las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para ese trabajo.
También puede dar pie a otro tipo de discusión: el de la lengua, el habla, y sus distintas variedades (dialectales, sociolectales), ninguna superior a las demás.
El propósito de esta reseña es ofrecer algunas notas y reflexiones que pueden facilitar ese debate.
La informática aplicada a cuestiones lingüísticas: desde el "escritor de diccionarios, un obrero inofensivo" a los potentes robots de búsqueda
Hoy –nuevas tecnología mediante- resulta casi imposible imaginar el ímprobo trabajo, más de una vez acometido por una sola persona, que implicaba la redacción de un diccionario en otras épocas. Y la figura del Dr. Johnson –de cuyo monumental diccionario de la lengua inglesa se cumplieron hace poco 250 años, y que se definió como un "escritor de diccionarios; un obrero inofensivo"– surge nítidamente entre esos hacedores. En una hermosa nota que le dedica, Carlos Franz da este ejemplo: "Hasta su época, el diccionario más conocido definía el pan como ‘The stuff of life’ (la materia de la vida). Él, en cambio, aporta definiciones como esta: "Kiss: Salute given by joining lips" (Beso: saludo dado uniendo los labios). La cual añade a la sencillez la virtud de sonar tan suave y cariñosa como lo que describe".
Las nuevas tecnologías pueden verse desde dos facetas: por una parte, los buscadores realizan el rastreo de usos lingüísticos en un corpus muy amplio, y dotan así a los lexicógrafos de bases de datos para su trabajo. Por la otra, la digitalización de las obras de la Academia las pone al alcance de todos, incluso a obras antes prácticamente inaccesibles como las ediciones más antiguas de sus diccionarios.
Un caso singular lo constituye precisamente el Panhispánico: mientras se elaboraba, las distintas entradas de este diccionario estaban en línea, es decir que pudimos ver un trabajo in progress. Una vez terminada, la obra "se bajó", aunque la Academia asegura que la repondrá en un plazo breve.
En el sitio de la Academia hay una pestaña "Diccionarios académicos" que permite ingresar al Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, es decir, a la versión digitalizada de todos los diccionarios que publicó ese organismo, desde aquel primero de Autoridades de 1726.
Un ejercicio interesante para la clase puede ser la búsqueda de una determinada palabra en los distintos diccionarios, y ver cómo se modifica su significado a través del tiempo, y aún más ilustrativo, cómo se modifica la definición según la impronta ideológica propia de las distintas épocas. El artículo "Cuidado con los diccionarios", de Tomás Eloy Martínez , puede ser una buena introducción para una tarea de este tipo, que según los términos que se elijan puede ser también una actividad para Formación Ética y Ciudadana (ver por ejemplo cuestiones de género).
Enlaces sugeridos para trabajar en el aula
En esta somera recopilación se agregan dos enlaces relacionados con la vida de William Chester Minor, y su relación con la confección del Oxford English Dictionary, porque su carácter novelesco –además de ilustrar sobre la hechura de diccionarios en otras épocas- puede servir como "nota de color" para una clase sobre estos temas.
"El español de todos", noticia sobre la aparición del Panhispánico publicada en El Cultural, suplemento de cultura de El Mundo, de Madrid
El Diccionario panhispánico de dudas ¿cumple con su deber?, por José Martínez de Sousa
"Cuidado con los diccionarios", por Tomás Eloy Martínez publicado en La Nación, de Buenos Aires, el 21/12/2002
El español: la más viva y dinámica de las grandes lenguas de comunicación
Entrevista de educ.ar a Alberto Gómez Font, uno de los mentores del Panhispánico, con su intervención en el Congreso de la Lengua de Zacatecas.
El idioma del Dr. Johnson, por Carlos Franz
Nota de La Nación, de Buenos Aires, del 29-05-2005
El asesino que amaba las palabras, por Amadeu Solà
La extraordinaria vida de William Chester Minor, uno de los capítulos más bellos y más trágicos de la historia de la lexicografía.
Buscadores de palabras, por Sandro Barrella
Una reseña sobre un libro sobre W. Chester Minor, y la hechura del Oxford English Dictionary.
Pueden encontrar más comentarios sobre el tema en mi artículo del mes de noviembre de 2004 (ver en el archivo).
errata mayor: confusion y conflicto respecto a nuestros origenes biologico-culturales asignados a:
1) los españoles de la conquista (500 años) y,
2) los inmigrantes euroasiaticos (1869-1914)
discusion:
a) las dos conjeturas, aparte de serlo (ya que no se basan en un enfoque consistente), son, repito, mutuamente excluyentes, como se ve patente en todos los textos de arriba.
b) las dos conjeturas son amnesicas respecto al origen cronico-biologico del hombre americano del que descendemos quizas en un 56% (cf.: el recuento Corach-Conycet de ADNs del 2005, confirmado por antecedentes de sentido comun olimpicamente omitidos) desde hace mas de 10000 años, con seguridad.
b1) El aludido 56% del 2005, quizas era 96% en 1869 (dato a confirmar por medio del examen del censo nacional de esa fecha).
b2) de lo anterior se infiere que hacia 1869, nuestro origen (y consolidacion biologico-cultural)seria ¿o es a secas? 1) aborigen; 2) Afro (cuadruplicaron a los peninsulares en cinco siglos); 3) españoles de la colonia, venidos sin mujeres (esto es el actor basico de la transferencia biologico cultural en las etapas fetal y de crianza) y en muy escaso numero; 4) aluvion euroasiatico de 1869 a 1914 mas o menos. 5) corresponde citar tambien la corriente ininterrumpida de inmigrantes paraguayos y bolivianos en todas las etapas.
c) los antecedentes de sentido comun aludidos en b) resultan del examen de los "estados de lengua" perceptibles (y documentales asi sea indirectamente en repositorios voluminosos de habla escrita) mediante analisis gramatical contrastivo: lenguas aborigenes 'español' (que pongo entre parentesis porque este supuesto español viene de los gramaticos y jamas de una variedad realmente en uso como estado de lengua verificado y documentado acorde a minimas normas de certeza).
d) La exaltacion de la alfabetizacion escolar inaugurada por la ley de educacion comun y la ley 'lainez' es nefanda en cuanto ese sistema de alfabetizacion escolar universal hacia caso omiso de la diversidad etnolinguistica de vastas regionnes del pais.
Conclusion) esta contribucion espontanea (no es un texto preparado como son los que critico aqui) tiende a señalar de nuevo la fragilidad de nuestra autoconciencia ¿nacional?, ¿o que?, inhabil para hablar sobre nada, y entonces, ¿callar? como aconsejara Wittgenstein.
Desde hace ya 6 años desarrollo con acopio no sistematico de datos, pero de todo corazon y sentimiento, (para fundar lo que digo) en: www.cil-nardi.com.ar
donde por supuesto se exponen estos y algunos argumentos mas que seria decente tomar en cuenta aunque mas no sea para refutarlos, ¿no?, ¿si?
cordialmente, a pesar de todo
rumi
me podrian decir las caracteristicas de la lengua escrita
caracteristicias.
-claridad
-precision
-sencillez
Me interesó la publicación sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas como obra de consulta a pesar de la escasa cantidad de entradas que tiene y que es objeto de elogios y cuestionamientos. En especial a lo que se refiere a la Ortografía de la Lengua Española y a la castellanización de palabras extranjeras. Hay palabras internacionales que provocan confusión al usuario de la lengua. A pesar que los medios de comunicación cada vez están más adaptados a la globalización y de que se necesite un español que sea válido para todos.
a ki no hay nada de lo que yo estoy buscando no me sirve para mi tarea que pagina de busqueda es esta
me podrian explicar las caracteristicas de la loengua escrita que en esta pagina no hay nada ni se encuentra lo que estoy buscando
no entiendo sobre el signo linguistico.el gnificado y el significante
Hola: necesito ayuda. onseguir un ejemplar del diccionario panhispánico de dudas para una sobrina mía. Donde puedo conseguirlo, ya pregunté en librerñia y me dicen que está agotado.gracias: Mirtha
Mirta:
No sé desde qué ciudad escribís como para recomendarte una librería.
Pero independientemente de que consigas o no la edición impresa, el Panhispánico de dudas puede consultarse en línea en la página web de la Real Academia:
SAludos y suerte.
En Punta del Este, el arte se hizo hábito
porque está mal redactado
© educ.ar. Todos los derechos reservados
Educ.ar S.E. - Saavedra 789 - Ciudad de Buenos Aires - C1229ACE
Tel / Fax: 54-11-5129-6500 (rot.) - Argentina