El portal educativo del Estado argentino

educ.ar en YouTube

Edición del Quijote en quechua, con algo de auto-etnográfico

quijotetapa.jpgLa meseta de Pauza, ubicada al sur del departamento de Ayacucho, Perú, a 24 horas en colectivo desde Lima, es conocida como el lugar en el que se realizó la primera representación del Quijote en Latinoamérica, que data de comienzos del 1600. Según cuenta un viejo relato de la zona, ésta se realizó en ocasión del nombramiento de Juan de Mendoza y Luna, marqués de Montesclaros, como virrey y presidente de la real Audiencia de Lima, por el rey Felipe III. El paso del ingenioso hidalgo por los Andes se completa casi 400 años después, con la edición del Quijote en quechua.

La traducción de la obra de Cervantes al idioma andino opera, por un lado, como testimonio de la resistencia de una lengua nativa, como el quechua, que actualmente hablan 20 millones de personas a lo largo de toda sudamérica, frente a la imposición del español como lengua oficial en América. Pero más significativo es el hecho de que la edición cuenta con ilustraciones propias del pueblo Sarhua, conocidas como "tablas". Esta costumbre está asociada al trabajo comunitario, y enfatiza la solidaridad colectiva.

Numerosas investigaciones señalan que el hombre andino se valió más de las imágenes que de la escritura como medio de expresión y comunicación. En este sentido, las tablas se pueden considerar como un testimonio etnográfico del pueblo, o como dice Luis Millones en su libro Amor Brujo (1989), un trabajo auto-etnográfico.


Representaciones nativasquijoteilus.jpg

Tradicionalmente, las tablas se consideraban parte de la tecnología de edificación de las casas del pueblo, ya que ayudaban a soportar el techo de una casa en construcción. Estas tablas tenían representaciones de dos tipos: mítico-religiosas y escenas familiares, en las que los personajes eran representados en función de sus oficios y por los objetos que usaban para el trabajo.

Pompeyo Berrocal, un artesano que se dedica a confeccionar las tablas de Sarhua, describe el contexto social en el que surge esta práctica cultural: “La comunidad tiene algo muy particular porque está organizado en dos ayllus: Sawqa para los naturales, que viven en la puna y viven de forma rural, y Qullana, para los extranjeros que viven ya de forma urbana. (…) Estos ayllus hoy en día no tienen una separación geográfica sino simbólica: se hace notar sólo en las ceremonias religiosas o sociales, según el lugar donde se ubica la gente de acuerdo a la costumbre”.

Las tablas originalmente se hacían de troncos de pati, aliso o molle, de diferentes anchos pero básicamente de 2.30 metros de largo. Uno de los lados se aplanaba con una herramienta especial, y se blanqueaba con una pintura a base de yeso, para luego pintar sobre ella, con plumas o varitas de retama, y colores que se obtenían de tierras naturales de la zona. Los troncos de madera se dividían en espacios equivalentes, generalmente siete, y las representaciones gráficas tenían un orden usual. Ver más información sobre el modo de construcción de estas tablas


La edición de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha en el idioma andino estuvo a cargo de Miguel de la Cuadra, quien le encargó la traducción al quechua de la primera parte de la obra al teólogo y académico cuzqueño Demetrio Túpac Yupanqui. Los derechos de la traducción fueron cedidos al diario El Comercio, de Lima, y la dirección del trabajo estuvo en manos de Claudia Burga-Cisneros, responsable de diseño del diario.


Links relacionados:

El diario peruano El Comercio cuenta el relato de la escenificación del Quijote en las alturas de Pauza en 1607: http://www.elcomercioperu.com.pe/EdicionImpresa/html/2005-07-24/impDominical0342857.html

Edición digital de El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha

Sitio web dedicado a Miguel de Cervantes


Notas relacionadas en educ.ar:

www.lofdigital.org.ar, un sitio en internet para la comunidad mapuche (14/11/05). El portal es el primer sitio web con contenidos elaborados por miembros de esa comunidad, como parte del proyecto Tecnologías de la Información y la Comunicación para Jóvenes Indígenas, y aborda temas vinculados con la cultura y la historia mapuche.

Proyecto de Capacitación en Tecnologías de la Información y la Comunicación para jóvenes indígenas, entrevista a Leonor Slavsky; octubre de 2005.

Trabajo conjunto de los integrantes de Relpe (27/04/06). Para celebrar el Día Mundial del Idioma, portales integrantes de la Red Latinoamericana de Portales Educativos (Relpe) elaboraron un recurso educativo utilizando el primer párrafo del primer capítulo de la novela El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra.

Imágenes tomadas del blog The Tilcarallajta Herald


9 Comentarios

  1. ENRIQUE WEISSENBÖCK. Mayo 12, 2006 21:42

    Considero de que una obra tan importante, deberìa hacerse llegar a todas las Escuelas que lo requieran, a fin de que los "educandos",puedan realizar trabajos relativos al tema.

  2. maqria. Mayo 12, 2006 22:55

    me encantaría recibir un ejemplar de este libro,ya que hemos comenzado un proyecto multicultural y multilingÜe, ya que en mi escuela existe un numero importante de alumnos paraguayos.bolivianos,peruanos,argentinos del noroeste,mi nombre esmariab markoff,soy coordinadora de ESSBTécnica Nº4 del barrio Ejercito de los Andes, de Ciudadela,mal llamado Fuerte Apache.,mi mail es natiamor1@yahoo.es y me encantaría tener una respuesta.gracias desde ya.

  3. Jorge. Mayo 15, 2006 09:15

    Excelente noticia.

  4. ENRIQUE WEISSENBÖCK. Mayo 18, 2006 06:46

    Siendo èsta una "obra", tan importante para la difusiòn en las Escuelas,verìa con agrado de que me hicieran llegar un ejemplar de la misma,a los fines de poder comentarlo entre mis alumnos,por vìa correo a mi domicilio.Agradezco desde ya su atenciòn,y estoy a la espera de una respuesta.Muchas Gracias.

  5. Jose Blasco Garcia. Septiembre 8, 2008 07:31

    Desearia saber como puedo conseguir el libro de Quijote en Quechua pues soy coleccionista de este libro ya tengo mas de 42 idiomas y lo estoy buscando puedo hacer intercambio o comprarlo.
    Un saludo Jose Blasco

  6. JESÚS ROA. Noviembre 22, 2008 10:07

    Hola al igual que el Sr. Blasco, soy coleccionista de quiotes en diferentes idiomas y estoy interesado en conseguir un ejemplar en Quechua. Alguien me puede decir como o donde.

    Gracias y saludos.

  7. Jaime. Marzo 11, 2009 20:13

    Yo también estoy interesado en el Quijote ilustrado y en Quechua. Dígame quien lo sepa, la forma de adquirirlo. Gracias

  8. silvina bustos. Febrero 12, 2010 20:21

    Desde que me enteré de la edición de "El Quijote" en lengua quechua estoy tratando que alguien me diga cómo conseguirlo y aún a casi tres años no lo he logrado. Agradecería que me digan como hacer o que se pongan en contacto por mail para comprarlo contrarrembolso o de la forma que ustedes estipulen. Gracias

  9. javier. Abril 6, 2010 10:09

    Nosotros lo ofrecemos a través de nuestro portal en Ebay.es

    Muchas gracias, JAVIER (LOS INJUNABLES)

Privacidad y condiciones de uso

© educ.ar. Todos los derechos reservados
Educ.ar S.E. - Saavedra 789 - Ciudad de Buenos Aires - C1229ACE
Tel / Fax: 54-11-5129-6500 (rot.) - Argentina

Portal educ.ar Canal Encuentro Canal Pakapaka Presidencia de la Nación Ministerio de educación