El portal educativo del Estado argentino

educ.ar en YouTube

El desafío de la especialización, también para los traductores

obeliscocongreso.jpgA unos días de haber finalizado la jornada de editores sobre traducción, organizada por el Centro Cultural Ricardo Rojas de la UBA, se acerca el Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada, que tendrá lugar del 27 al 29 de julio, en Buenos Aires. En esta oportunidad, el acento estará puesto en la formación profesional del traductor y el desarrollo de especializaciones.

Si bien el contexto de la globalización favorece el predominio del inglés, y en muchos casos ha revivido viejas utopías de un idioma universal o esperanto, las iniciativas que promueven el uso de otras lenguas, a través de la traducción y publicación en editoriales nativas, cobran cada vez mayor fuerza. ¿Qué se traduce, cómo, quién lee, cuál es el papel del traductor, y por qué es importante la especialización? son algunas de las preguntas que convocarán a los profesionales de la traducción y la edición en unas semanas.

Sobre estos temas hablaron también Dominique Bourgois, Heloisa Jahn y Sinéad MacAodha, en las jornadas del 30 de mayo. Bourgois es una de las directoras de Christian Bourgois Editeurs, una editorial francesa que publica literatura internacional; Jahn estudió filosofía en la Universidad de San Pablo, es editora y trabaja desde hace diez años en la Companhia das Letras; y MacAodha es especialista en políticas públicas de promoción literaria y responsable del Ireland Literature Exchange.

El I Congreso Internacional de Traducción Especializada, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, reflexionará sobre la necesidad de que el traductor cuente con una especialización en un área de conocimiento además de una formación profesional básica. Las ponencias se centrarán en las áreas de trabajo económico-financiera, jurídica, científica, informática y localización.

Entre los principales temas que analizarán los especialistas se encuentran la formación del traductor especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos; el nivel de competencia lingüística requerida para hacer traducción o interpretación; las competencias gramaticales y discursivas del traductor en su lengua materna; la estilística comparativa como herramienta del traductor especializado. Sobre el área de ciencia, se analizarán la interpretación de los marcadores informales o conversacionales en las presentaciones científicas, y la competencia entre traductores científicos y científicos-traductores.

Las nuevas tecnologías tendrán también su lugar entre las presentaciones del congreso, donde se reflexionará sobre los aportes de las herramientas informáticas al trabajo del traductor, y del e-learning en la educación continua. Uno de los talleres abordará la relación entre traducción y localización de software y contenido.

Más información sobre el congreso en http://www.traductores.org.ar/congreso2006/index.htm


Notas relacionadas en educ.ar:

Nuevo sitio web de la Enciclopedia Británica y Salvat Editores (29/05/06)

Edición del Quijote en quechua, con algo de auto-etnográfico (11/05/06)

La primera novela hipertextual en tres idiomas: La wikinovela (25/04/06)

Lenguas en peligro de extinción (02/03/06)

Promueven el español en la ONU (27/02/06)


3 Comentarios

  1. ubaldo Pedro Mariscal. Febrero 5, 2007 19:31

    Nuestra lengua indigenas, es igual de rica en su estructura gramatical, al igual que el frances y el restao de las lenguas; nunca olvidemos, los que aun hablamos nuestra lengua materna, que fue la primera que conocimos al aprender hablar y sera la ultima que pronunciaremos, el dia de nuetsra muerte.

  2. fernanda castellani. Abril 1, 2007 12:37

    Himno en lengua de señas
    Me parece que si van e publicar algo tan importante como el Himno este se debe hacer En lsa y no en Castellano signado
    La estructura gramatical de la ls es distinta al castellano Si existe un Himno interpretado Que los sordos usan por que no respetar su lengua por favor les pido a las autoridades o encargados de esta campaña que se asesoren correctamente la universidad de cuyo cuenta con al carrera de interpretes en ls existen asociaciones de sordos que los pueden informar correctamente. Si bien la cantante Patricia Sosa ayuda a promover nuestra lengua de señas no es asi como los sordos la usan y la entienden no transmital mal una cultura a la cual hay que respetar!!!

  3. edison. Julio 2, 2008 08:23

    primero les felicito por teenr este medio para opinar pero pero pero lo incomprensible es que hebemos muchas personas que queremoos servir pero se dificulta cada vez mas como es mi pais ecuador amo a mi pais y soy ingeniero de profesion. Tambien interprete de sordos ya muchos años trabaje en television interpretando noticias en lenguaje de sordos pero nunca se dio mas oportunidad para tener continuidad en mas segmentos .
    Hay mucho que contar para quien lea esto si pudieramos ponernos en contacto me encantaria y sobre todo si saben que exista becas o cursos sin costo o auspisiados seria fenomenal estoy en espera de alguna respuesta .
    AttÑ]:
    Edison

Privacidad y condiciones de uso

© educ.ar. Todos los derechos reservados
Educ.ar S.E. - Saavedra 789 - Ciudad de Buenos Aires - C1229ACE
Tel / Fax: 54-11-5129-6500 (rot.) - Argentina

Portal educ.ar Canal Encuentro Canal Pakapaka Presidencia de la Nación Ministerio de educación